Site Overlay

【亚洲必赢手机版】出现了哪些用于表达观点的词语,句子插入结构怎么翻译

在考研英语中,句子翻译让很多考生表示头疼。接下来小编带你看考研英语:句子插入结构怎么翻译?

  陈阳—英语教研室

翻译是各种英语考试中经常会考察的内容。下面小编带你看2018考研英语:考研人必须掌握哪些定语从句翻译技巧?

考研英语:句子插入结构怎么翻译?

  无论在中文行文或是英文表达的过程中,都会出现某个人表达自己的观点的情况。而考研[微博]英语翻译考查的句子中也不乏类似表达,那么下面我们就来看一下,在考研英语真题中,出现了哪些用于表达观点的词语。而对于这些表达,我们又该如何处理。

考研英语翻译中,定语从句的考查是一个**和难点,且考查频次也很高,据海文老师统计,平均每年翻译真题中对定语从句的考查达到2次。接下来,我们对定语从句相关知识进行详细的介绍和数理。

通常插在主谓之间,对句子做出附加说明的结构,即为插入结构.

亚洲必赢网址,  这些词语根据意义可以分成两类:

2018考研英语:考研人必须掌握哪些定语从句翻译技巧?

必赢366net手机版,例如:学习英语很很重要.

  第一类,直接译为“认为”的动词:

英语中的定语从句起到了一个修饰的作用,作用相当于形容词,那么定语从句我们也称之为形容词性从句。同时,我们把定语从句分为两类,一是限制性定语从句,一类是非限定性定语从句。那么,什么是限定性定语从句,简单来讲就是对所修饰的先行词的意思加以限制,表示“…的人或是物”,例如:He
is a man whom you should marry。在这个句子中,如果去掉定语从句whom you
should marry。这个句子意思就不完整,甚至可以说是不成立了。

译文:Learning English is exceedingly essential.

必赢亚州网址,  例1.           

而非限定性定语从句,顾名思义,这类定语从句对于所修饰的事物没有限制意义的作用,而起到一种补充说明和解释的作用,与主句的关系并不密切,拿掉非限定性定语从句,主句意思照样成立。例如:He
is my father, who love me deeply。在这个句子中,如果去掉这个“who love
me deeply。”非限定性定语从句,He is my
father,这个主句照样成立,意思也不会受到太大影响。而定语从句种类的不同,我们在翻译的时候采用的翻译方法也不尽相同。

再看这个例句:Learning English, to my knowledge, is exceedingly
essential.

  Behaviorists, in contrast, say

当一个限定性定语从句结构和意义较为简单,或是较为简短时,我们把英语原文的定语从句翻译成带“的”的定语词组,放置于被修饰的词之前,将英语原文的复合句翻译成汉语的简单句。

to my knowledge表示“据我所知”,就是这个句子中的插入结构.

  that differences in scores are due to the fact that blacks are often
deprivedof many of the educational and other environmental advantages
that whitesenjoy. (1990年65题)

Furthermore, humans have the ability to modify the environment in which
they live, thus subjecting all other life forms to their own peculiar
ideas and fancies。

可放在句*、句中或句末.一般用逗号或分号隔开.

  译文:相比而言,行为主义者认为……

本句中the
environment后面又跟了一个定语从句。大家看下他是什么定语从句,是限定性还是非限定性定语从句。限定性吧!它有什么特点呢,只有三个词,意义和结构都较为简单,因此我们在翻译的时候就要把它放在他所修饰的先行词的前面。

三、插入结构的常见表现形式

必赢电子游戏娱乐,  例2.           

译文:而且,人类还有能力改变自己的生存环境,从而使所有其它形态的生命服从人类自己*特的想法和想像。

1.形容词、副词作插入结构

  Those who support the “nature” side of the conflict believe that our
personalities and behaviorpatterns are largely determined by biological
factors。(1990年62题)

But even more important, it was the farthest that scientists had been
able to look into the past, for what they were seeing were the patterns
and structures that existed 15 billion years ago。

必赢最新网址,2.形容词短语作插入结构

  译文:那些在争论中支持“天性”一方的人们认为……

这个句子中That existed 15 billion years
ago。是一个定语从句,其先行词是the patterns and
structures。这个定语从句比较简单,我们可以直接将其翻译他所修饰的先行词的前面。

3.介词短语作插入结构

亚洲必赢手机版,  例3.           

译文:但更为重要的是,这是科学家们所能观察到的*遥远的过去的景象,因为他们看到的是150亿年前宇宙云的形状和结构。

4.不定式短语作插入结构

  And it is imagined bymany that the operations of the common mind can
be by no means compared withthese processes, and that they have to be
acquired by a sort of specialtraining. (1993年74题)

当一个限定性定语从句的结构较为复杂,意义较为繁杂的时候,如果把它翻译在其修饰的先行词的后面的话,会显得定语太过于臃肿和复杂,而无法让评卷老师看的清清楚楚,明明白白。所以这个时候我们要把定语从句单*亚洲必赢733.net,翻译出来,放置于原来它所修饰的词的后面当定语。同时当定语从句是一个非限定性定语从句的时候,往往也要单*366net必赢亚洲手机版亚洲必赢,成句。

5.分词短语作插入结构

  译文:很多人认为……

Tylor defined culture as “。。。that complex whole which includes
belief, art, morals, law, custom, and any other capabilities and
habits acquired by man as a member of society。”

6.主谓结构作插入结构

  例4.           

在这个句子中,whole后面是一个很长的定语从句,无论从结构和意义上看都较为复杂,所以翻译时可以和先行词拆开。

1.He was luckier, however, because he was only slightly wounded.

  Some philosophers argue

译文:泰勒把文化定义为“一个复合体”,它包括人作为社会成员所获得的信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其它能力和习惯。

然而,他更幸运些,因为他只是受了点轻伤.

  that rights exist only within a social contract, as part of an
exchange ofduties and entitlements. (1997年72题)

The Greeks assumed that the structure of language had some connection
with the process of thought, which took root in Europe long before
people realized how diverse languages could be。

2.Strange enough, he doesn’t know that famous writer.

  译文:有些哲学家认为……

“which took root in Europe long before people realized how diverse
languages could
be。”是非限定性定语从句,修饰前面整个句子;在定语从句中long
before引导时间状语从句修饰动词短语Take
Root,在状语从句中又包含了一个由how引导的宾语从句,作realized的宾语。句中Take
root
in作“扎根“讲。因此这个非限定性定语从句是较为复杂的,所以我们采用单*成句的翻译方法。

奇怪的是,他竟然不知道那位**的作家.

  例5.           

译文:“希腊人认为语言结构与思维过程有着某种关系,这种观点在人们认识到语言的千差万别之前就在欧洲扎了根。”

3.Where do you want to go, by the way?

  The Greeks assumed thatthe structure of language had some connection
with the process of thought,which took root in Europe long before people
realized how diverse languagescould be。(2004年61题)

把主句和定语从句融合成一个简单句,定语从句译成谓语。这种方法一般用于限制性定语从句,尤其是“there
be”句型中。

顺便问一句,你想要去哪?

  译文:希腊人认为……

There is a girl downstairs who wants to see you。

4.She wrote, to be exact, ten novels in her lifetime.

  例6.           

There are many people who are interested in the new invention。

确切地说,她一生写了10部小说.

  Darwin was convinced thatthe loss of these tastes was not only a
loss of happiness, but might possiblybe injurious to the intellect, and
more probably to the moral character。(2008年50题)

很多人对这项**感兴趣。

5.Generally speaking, she’s not quite fit for this kind of work.

  译文:达尔文认为……

英语中有些定语从句,不仅仅起到一个定语修饰的作用,而且在逻辑上与主句有状语关系,表示原因、让步、转折等等关系。所以广大考生在翻译的时候,应尽量从英语句子的意义上发现这些逻辑上的关系,然后翻译成汉语中相对应的逻辑关系来。

总的来说,她不太适合这种工作

  其它出现表示“认为”的意义的句子还包括1994年的71题,1997年

Actually, it isn‘t, because it assumes that there is an agreed account
of human rights, which is something the world does not have。

6.Honesty, I believe, is her virtue.

  74题,2004年的65题和2008年的46题。

在这个句子中which引导非限制性定语从句修饰名词an agreed account,而the
world does not
have是省略了从句引导词that的定语从句,修饰something。这个定语从句在这里有一个转折的逻辑关系在里边,所以要翻译出来!

我认为,诚实是她的美德.

  第二类词语,根据词语本身含义来表达观点。

译文:事实并非如此,因为这种问法是以人们对人的权利有共同认识为基础的,而这种共同认识并不存在。

7.He is what we call a walking dictionary.

  例7.           

2018考研英语:考研人必须掌握哪些定语从句翻译技巧?希望以上的内容能够对考研的同学有所帮助。

现在童鞋们对插入结构应该有了一定的了解了,现在再次敲黑板,插入结构的翻译技巧为两种处理方法.童鞋们可根据语境,自行选择.因为在汉语中,插入语或在句*或在句中可能都符合表达习惯.因此我们的翻译口诀就是:顺译或前置!

  They want to explain whywe possess certain characteristics and
exhibit certain behaviors。(1990年61题)

顺译,即句中的插入结构常常可以按照其在句子中的位置原顺序直译,就可以了.

  译文:他们想要解释……

前置,即将整个插入结构译到整个句子之前.

  例8.           

童鞋们来看以下两个考研真题,来体会一番.

  Behaviorists suggest thatthe child who is raised in an environment
where there are many stimuli whichdevelop his or her capacity for
appropriate responses will experience greaterintellectual
development。(1990年64题)

2001年74题:But that, Pearson points out, is only the start of
man-machine integration: “It will be the beginning of the long process
of integration that will ultimately lead to a fully electronic human
before the end of the next century.“

  译文:行为主义者建议……

参考译文:但是皮尔森指出,这个突破仅仅是人机一体化的一个开始:“它将是人机一体化漫长之路的**步,*终会在下世纪末之前就会出现**的电子人.

  例9.           

2004年65题:Whorf came to believe in a ***t of linguistic
determini** which, in its strongest form, states that language
imprisons the mind, and that the grammatical patterns in a language can
produce far-reaching consequences for the culture of a society.

  “In short,” a leaderof the new school contends, “thescientific
revolution, as we call it, was largely the improvement and inventionand
use of a series of instruments that expanded the reach of science
ininnumerable directions。”(1994年72题)

参考译文:沃尔夫进而相信某种类似语言决定论的观点;这种观点的**说法是:语言禁锢了思维,语言的语法结构能对一个社会的文化产生深远的影响.

  译文:简言之,一位新学派的领袖认为坚持称……

考研英语:句子插入结构怎么翻译?希望以上的内容能够对你有所帮助。

  例10.       

  But that, Pearson points out,is only the start of man-machine
integration:“It will be the beginning of thelong process of integration
that will ultimately lead to a fully electronichuman before the end of
the next century。”(2001年73题)

  译文:但是,皮尔森指出……

  例11.       

  This alone demonstrates thatthe television business is not an easy
world to survive in, a fact underlinedby statistics that show that out
of eighty European television networks, noless than 50% took a loss in

  1. (2005年48题)

  译文:仅这一点就证明……

  例12.       

  He asserted, also, thathis power to follow a long and purely
abstract train of thought was verylimited, for which reason he felt
certain that he never could have succeededwith mathematics。(2008年47)

  译文:他也断言……

  例13.       

  He adds humbly thatperhaps he was “superior to the common run of men
in noticing things whicheasily escape attention, and in observing them
carefully。”(2008年49题)

  译文:他谦虚的补充道……

  除了上述两类,我们仍需要注意的是,不仅是单个动词可以用于表达观点,有时长的词组也可以用来表达观点。

  例14.       

  It may be said that the measure of theworth of any social
institution is its effect in enlarging and improvingexperience, but this
effect is not a part of its original motive。(2009年46题)

  译文:有人认为……

  例15.       

  On the whole such aconclusion can be drawn with a certain degree of
confidence, but only ifthe child can be assumed to have had the same
attitude towards the test as theothers with whom he is being compared,
and only if he was not punished by lackof relevant information which
they possessed。(1992年75题)

  译文:总体来说我们有信心得出这样的结论……

  例16.       

  but we have at least drawnnear the point of admitting that birds
should continue as a matter ofintrinsic right, regardless of the
presence or absence of economic advantage tous。(2010年47题)

  译文:但是我们至少可以认为……

  同学们在准备考研翻译的过程中,不妨将这些词汇总结出来,在翻译的时候如果遇到表达观点的词汇,就可以直接使用,减少思考时间。

  文章来源:跨考教育[微博]

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

相关文章

网站地图xml地图